Razlika između inačica stranice »Bezjački vodič kroz svijet Harryja Pottera/Knjige/Harry Potter i Kamen mudraca«

Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretraživanje
m
typos fixed: kola → auto, veoma → vrlo, slijedeće → sljedeće (2), tokom → tijekom (2) using AWB
m (typos fixed: kola → auto, veoma → vrlo, slijedeće → sljedeće (2), tokom → tijekom (2) using AWB)
== Općenito==
 
Prva knjiga u nizu, '''''Harry Potter i Kamen mudraca''''', pisana je sa točke gledišta jedanaestogodišnjega Harryja Pottera. Iako su ciljana publika djeca 8-11 godina, priča ima dovoljnu dubinu kako bi zadovoljila tinejdžere, pa čak i odrasle čitatelje, dok se likovi realistično razvijaju tokomtijekom knjige, kao i tokomtijekom cijelog serijala.
 
Knjiga ima drugačije naslove u Britaniji i Americi. U britanskom izdanju, kao i u izdanjima većine zemalja engleskog govornog područja, knjiga je naslovljena ''Harry Potter and the Philosopher's Stone''. Nakladnik američkog izdanja nije bio uvjeren da će tako mladi čitatelji biti upoznati sa klasičnom mitologijom dovoljno da prepoznaju koncept kamena mudraca, pa je izmijenio naslov u ''Harry Potter and the Sorcerer's Stone'' (Čarobnjakov kamen). Ovo je jedina knjiga serijala sa ovakvim razlikama u naslovu.
{{citat|Međutim, gospodin Dursley proveo je to popodne potpuno normalno, neometan sovama.}}
 
U ovom poglavlju upoznajemo Vernona Dursleya, te kroz njega upoznajemo jedan od ključnih koncepata knjiga: jako je loše biti dosadan i tvrdoglav i budalast i pun predrasuda. Primijetite slijedećesljedeće opise:
* Gospodin je Dursley nešto pjevušio, uzimajući svoju najdosadniju kravatu za posao...
* U svom uredu na devetom katu sjedio je uvijek leđima okrenut prozoru.
 
{{citat|Next morning, however, he had gotten up to find his hair exactly as it had been before Aunt Petunia had sheared it off.}}
Ovo bi mogla biti čarolija za rast kose (Hair-Thickening Charm), koju je nesvjesno bacio Harry, uslijed briga o školi slijedećegsljedećeg dana.
 
{{citat|...the smaller it seemed to become, until finally it might have fitted a hand puppet, but certainly wouldn't fit Harry.}}
Gringotts is hundreds of miles under London, see...
{{Citat|Gringotts is hundreds of miles under London, see...}}
Ovo mora biti pretjerano, jer Harryjeva kolica očito ne putuju 100 milja (160  km). Ovo bi moglo značiti i da se Gringottsovi tuneli protežu stotinama milja u svim smjerovima, no i to se čini pretjerano.
{{Citat|...so old Cornelius Fudge got the job. Bungler if ever there was one. So he pelts Dumbledore with owls every morning, askin' fer advice.}}
Ovaj prvi susret s Fudgeom, i prikaz njegova karaktera važan je za razumijevanje njegove motivacije. Godinama kasnije, nakon večere na Grimmauldovu trgu, Arthur Weasley (objašnjavajući zašto je Fudge odbio vjerovati da se Voldemort vratio) potvrdio je ono što Hagrid kaže ovdje: Fudge u svojoj prvoj godini službe nije bio vrlo sposoban pa je stalno tražio pomoć od Dumbledorea, Kako je vrijeme prolazilo, Fudge je uspio uvjeriti sam sebe da je on pametniji, pa ne iznenađuje da Fudge ne vjeruje Dumbledoreu da se Voldemort vratio, kao živi podsjetnik na njegove rane neugodne dane.
{{Citat|"P-P-Potter," stammered Professor Quirrell, grasping Harry's hand, "c-can't t-tell you how p- pleased I am to meet you."}}
 
Quirrell se rukuje s Harryjem u Šupljem kotliću. Ovdje ga još ne opsjeda Voldemort, i ne nosi turban. Ova je scena u filmu drukčija -- Quirrelldrukčija—Quirrell već nosi turban -- štoturban—što je znalo zbuniti ljude.
 
{{Citat|Dragon liver, sixteen Sickles an ounce...}}

Navigacijski izbornik