Turski jezik/Lekcija/Tanıştığıma memnun oldum!: razlika između inačica

Izvor: Wikiknjige
Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Nema sažetka uređivanja
Nema sažetka uređivanja
Redak 148: Redak 148:
==Sen ve ben - Ti i ja==
==Sen ve ben - Ti i ja==
Mnogo je ljudi koje poznajemo i koji su nam bliski. Oni imaju svoja imena. Ali, koliko je to imena! Zato postoje zamjenice, kako ih stalno ne bismo morali imenovati. S zamjenicama je sve lakše. Osobne zamjenice se u turskome zovu '''''Şahıs zamirleri''''' i ima ih šest, a ne deset kao u hrvatskome jeziku, jer '''''u turskome jeziku ne postoje muški ženski i srednji rod'''''. Također dijele se na ''tekil şahıs zamirleri - jedninu''' i '''çoğul şahıs zamirleri - množinu'', u prvom, drugom i trećem licu.
Mnogo je ljudi koje poznajemo i koji su nam bliski. Oni imaju svoja imena. Ali, koliko je to imena! Zato postoje zamjenice, kako ih stalno ne bismo morali imenovati. S zamjenicama je sve lakše. Osobne zamjenice se u turskome zovu '''''Şahıs zamirleri''''' i ima ih šest, a ne deset kao u hrvatskome jeziku, jer '''''u turskome jeziku ne postoje muški ženski i srednji rod'''''. Također dijele se na ''tekil şahıs zamirleri - jedninu''' i '''çoğul şahıs zamirleri - množinu'', u prvom, drugom i trećem licu.
{| border=0 width=100%

|-bgcolor="FFFFFF" valign=top
{| class="wikitable" border="1"
!colspan="3" bgcolor="#82CAFF"|TEKİL ŞAHIS ZAMİRLERİ
|-
!colspan="3" bgcolor="#EBC4BE"|ÇOĞUL ŞAHIS ZAMİRLERİ
! Lice
|-bgcolor="#DEE7F5" valign=top align="center"
! Tekil şahıs zamirleri
|bgcolor="#82CAFA"|Ben
! Çoğul şahıs zamirleri
|bgcolor="#82CAFA"|Sen
|-
|bgcolor="#82CAFA"|O
| <center>1.</center>
|bgcolor="#F5E1DE"|Biz
| Ben - Ja
|bgcolor="#F5E1DE"|Siz
| Biz - Mi
|bgcolor="#F5E1DE"|Onlar
|-
| <center>2.</center>
| Sen - Ti
| Siz - Vi
|-
| <center>3.</center>
| O - On/Ona/Ono
| Onlar - Oni/One/Ona
|}
|}



[[Kategorija:Turski jezik]]
[[Kategorija:Turski jezik]]

Inačica od 17. listopada 2009. u 12:33

Tanıştığıma memnun oldum! na turskome jeziku znači Drago mi je što mo se upoznali! To znači da ćete se u ovoj lekciji "upoznati" sa turskim jezikom i njegovim osnovama, kao što je abeceda, dijalozi upoznavanja, pozdravi i prve korisne riječi! Plan lekcije:

  • Merhaba! Nasılsın? - Bok! Kako si? - pozdravi i dijalog susreta s poznatom nam osobom
  • Adın ne? - Kako se zoveš? - dijalog upoznavanja
  • A, be, ce... - turska abeceda
  • Sen ve ben - Ti i ja - osobne zamjenice
  • Sevmek - Voljeti - infinitivi glagola
  • Arkadaşlar - Prijatelji - množina imenica


Merhaba! Nasılsın? - Bok! Kako si?

Brojni su ljudi oko nas. Neke od njih poznajemi i prirasli su nam srcu. Neke posebno poštujemo i persiramo im. Sve njih svakodnevno susrećemo i pozdravljamo ih iskreno im želeći sve najbolje. Stoga naučimo ih pozdraviti i na turskome. Slijedeći dijalog je najednostavniji dijalog susreta, a sugovornici su se sreli tijekom dana.

Dijalog:

Ali: İyi günler Selin!
Selin: İyi günler Ali!
Ali: Nasılsın?
Selin: Teşekkur ederim. İyiyim. Sen nasılsın?
Ali: Sağ ol. Ben de iyiyim. Hoşça kal Selin. Görüşürüz.
Selin: Güle güle Selin.

Prijevod:

Ali: Dobar dan Selin!
Selin: Dobar dan Ali!
Ali: Kako si?
Selin: Hvala. Dobro sam. A kako si ti?
Ali: Hvala. I ja sm dobro. Vidimo se. Zbogom.
Selin: Zbogom Selin.

Objašnjenje: U ovome se dijalogu sugovornici koriste pozdravima susreta i razilaska. Osnovi pozdrav susreta jeste Merhaba!, što odgovara hrvatskome Bok!, dok je osnovni pozdrav razilaska Görüşürüz!, što znači Zbogom!. Vidimo da se pozdravi koriste identično u oba jezika. O konstrukciji İyiyim. - Dobro sam. ćemo više na kraju lekcije, a za sada je važno njeno značenje. Konstrukciju Ben de..., što znači I ja sam... koristimo kada želimo izreći osobno slaganje sa stavom sugovornika, a kroz ostala lica ovu konsstukciju ćemo mijenjati kasnije.

Turski Rječnik • Tanıştığıma memnun oldum!
Saygılar Pozdravi

Türkçe Hırvatça
Merhaba! Bok!
Günaydın./İyi sabahlar. Dobro jutro.
İyi günler. Dobar dan.
İyi akşamlar. Dobro veče.
İyi geceler. Laku noć.
Nasılsın?/Nasılsınız? Kako si?/Kako ste?
İyiyim. Dobro sam.
iyi dobro
Teşekkur ederim./Sağ ol. Hvala.
Görüşürüz./Görüşmek üzere./Güle güle. Zbogom.
Hoşça kal./Hoşça kalın. Vidimo se.
Ben de... I ja sam...

Adın ne? - Kako se zoveš?

Čovjek je društveno biće i njegova potreba za društvom je neporeciva. Svijet oko nas je ogroman i mnogo je ljudi koje ne poznajemo. Ali želja za upoznavanjem osobe koja namse na prvi pogled svojim postupcima, govorom ili izgledom svidi, ponekad je jača i od nas samih. Što ako je ta osoba Turkinja ili Turak? Naučimo ih upoznati!

Dijalog:

İva: Merhaba!
Ramis: Merhaba!
İva: Nasılsın?
Ramis: Teşekkur ederim. İyiyim. Sen nasılsın?
İva: Sağ ol. Ben de iyiyim. Adın ne?
Ramis: Benim adım Ramis. Senin adın ne?
İva: Benim adım İva. Kaç yaşındasın Ramis?
Ramis: Ben 17 (on yedi) yaşındayım. Sen kaç yaşındasın İva?
İva: Ben de 17 yaşındayım.
Ramis: Çok güzel! Tanıştığıma memnun oldum İva.
İva: Ben de memnun oldum.

Prijevod:

İva: Bok!
Ramis: Bok!
İva: Kako si?
Ramis: Hvala. Dobro sam. A kako si ti?
İva: Hvala. Dobro sam. Kako se zoveš?
Ramis: Zovem se Ramis. A kako se ti zoveš?
İva: Zovem se İva. Koliko imaš godina Ramise?
Ramis: Imam 17 (sedamnaest) godina. A koliko ti imaš godina İva?
İva: I ja imam 17 godina.
Ramis: Odlično! Drago mi je što smo se upoznali İva.
İva: I meni je drago.

Objašnjenje: Ovo je klasični dijalog upoznavanja. Dijalogu susreta, kao osnovi, dodani su i pitanja i odgovori o imenu i starosti, te izraz zadovoljstva međusobnim upoznavanjem. Izraz Adın ne? - Kako se zoveš? koristimo kada pitamo osobe koje su približno naših godina i mlađe od nas, dok je izraz Adınız ne? - Kako se zovete? izraz persiranja koji upućujemo osobama starijim od nas samih. Persiranje je uobičajeno i između dvije sarije osobe. Ista pravila vrijede i za izraze Kaç yaşındasın? -Koliko imaš godina?, odnosno Kaç yaşındasınız? - Koliko imate godina?. Naravno, nije prilično pitati stariju osobu koliko ima godina. Tu je i izraz Tanıştığıma memnun oldum!, odnosno Tanıştığımıza memnun oldum! kojime izražavam zadovoljstvo upozanavajem neke osobe.

Turski Rječnik • Tanıştığıma memnun oldum!
Tanışma Upoznavanje

Türkçe Hırvatça
Adın ne?/Adınız ne? Kako se zoveš?/Kako se zovete?
Benim adım... Zovem se...
Kaç yaşındasın?/Kaç yaşındasınız? Koliko imaš godina?/Koliko imate godina?
İyi akşamlar. Dobra večer.
İyi geceler. Laku noć.
Nasılsın?/Nasılsınız? Kako si?/Kako ste?
Çok güzel! Odlično!/Super!/Bravo!/Jako lijepo!
güzel lijepo
çok jako/mnogo/puno
Tanıştığıma memnun oldum!/Tanıştığımıza memnun oldum! Drago mi je što smo se upoznali!

A, be, ce...

Turska abeceda se sastoji od 29 glasova, od kojih je 8 samoglasnika i 21 suglasnik. U donjem prikazu abecede posebnim bojama su označeni glasovi osobitih svojstava.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
A
a
B
b
C
c
Ç
ç
D
d
E
e
F
f
G
g
Ğ
ğ
H
h
I
ı
İ
i
J
j
K
k
L
l
M
m
N
n
O
o
Ö
ö
P
p
R
r
S
s
Ş
ş
T
t
U
u
Ü
ü
V
v
Y
y
Z
z
Bilješke o glasu C c

Slovo "C" u turskom jeziku se izgovara približno hrvatskome "Đ", a nikako kao "C", na primjer riječ pencer se izovara kao penđer, a ne pencer. Ovaj glas je zapravo na pola puta između hrvatskog i Đ.

Bilješke o glasu Ç ç

Ç se izgovara približno kao hrvatsko Ć, na primjer çok se izgovara kao ćok. Ovaj glas je zapravo na pola puta između hrvatskog Č i Ć.

Bilješke o glasu Ğ ğ

Ğ je yumuşak ge, odnosno mekano G. Ovaj glas se u riječi gotovo i ne osjeti, već se afirmira kao duži prijelaz s jednog glasa na drugi, ili na kraju riječi kao produženi izgovor samoglasnika koji mu predstoji, na primjer riječ eğelence ćemo izgovoriti kao e-elenđe, a riječ dağ kao da-a. U turskom jeziku ne postoji riječ koja započinje ovim glasom.

Bilješke o glasovima I ı i İ i

I ı je poluglas koji se izgovara iz dubine grla, i može se definisati kao poluglas, koji se u hrvatskom jeziku javlja u riječima krv i crn među glasovima k, odnosno c i r. U turskome je ovaj glas samoglasnik. Hrvatskome I potpuno odgovara turski İ i. Tako se riječ ilkbahar čita kao ilkbahar, a riječ ıhlamur čita kao əhlamur, jer glas I ı odgovara engleskome Ə.

Bilješka o glasovima J j i Y y

J j je glas koji prilično odgovara hrvatskome glasu Ž, s tim da se nešto mekše izgovara. Tako se riječ Japonya izgovara kao Žapon-ja. Iz ove riječi vidimo i da glas Y y u potpunosti odgovara hrvatskome J j, ali se pored glasova n i l ne izgovara kao diftong nj ili lj već kao zaseban glas, dakle n-j i l-j.

Bilješka o glasu Ş ş

Ş ş je glas koji gotovo u potpunosti odgovara hrvatskome Š, ali se izgovara nešto mekše. Tako se riječ şişek izgovara kao šišek.


Slovo ö i ü se ne mogu opisati kako se izgovaraju pa zbog toga nisu navedeni!

U turskom jeziku postoji osam samoglasnika koji se dijele na tvrde (kalın) i mekane (ince). Ova podjela jeste osnova gramatike turskog jezika.

KALIN İNCE
A a I ı O o U u E e İ i Ö ö Ü ü


Sen ve ben - Ti i ja

Mnogo je ljudi koje poznajemo i koji su nam bliski. Oni imaju svoja imena. Ali, koliko je to imena! Zato postoje zamjenice, kako ih stalno ne bismo morali imenovati. S zamjenicama je sve lakše. Osobne zamjenice se u turskome zovu Şahıs zamirleri i ima ih šest, a ne deset kao u hrvatskome jeziku, jer u turskome jeziku ne postoje muški ženski i srednji rod. Također dijele se na tekil şahıs zamirleri - jedninu i çoğul şahıs zamirleri - množinu, u prvom, drugom i trećem licu.

TEKİL ŞAHIS ZAMİRLERİ ÇOĞUL ŞAHIS ZAMİRLERİ
Ben Sen O Biz Siz Onlar